|
Mikszáth Kálmánt elbúcsúztatva, mintegy szakférfiúsággal is elsiratva Móricz Zsigmond, a Nyugat folyóiratnak
írt dolgozatában, e síri beszédben Mikszáthról mond személyi érdemben viszonylag keveset,
sok szépet leszögez viszont arról, amit a nagy halott irodalmi lényegével kapcsolatban
ô az 1910-es évben asszociálhatott,
s ami valahogy mintha periódusosan visszatérô gondja lenne
betûvetésünknek. Újság a könyv ellenében, élôbeszédes aktualitás az örökléttel szemben,
illetve a fából vaskarika csodája, amit
Mikszáth mûvésztében ünnepel Móricz, az irodalom-megújítás,
jószerén a hírlapírás általi mégis-tündöklet ékes ténye;
holott elsôsorban a tárcát, emez újságmûnemet tartja "a mi örökös
bártunk" fô erényének és erejének, ám esélynek is a - ne ismételjük
magunkat - magyar próza igazi megújulásához. Ekképen mondjuk: Mikszáth mintha úti
állomás lenne valamerrefele, de hát messze az Ady költészeti forradalmától, félig-meddig
a Jókai utáni légüres térben, azaz hát oly elismeretlen, alig felismert írók
erôközegében, akik "helyett" aztán mintha Kosztolányi,
Krúdy teremtette volna meg az elbeszélés, a regény valódi magyarországi
huszadik századát. Mikszáth legfôbb sajátjának Móricz
az élôbeszédszerûséget tekinti, a távtartást bármi akadémikusságtól,
ugyanakkor az anekdota megannyi hangszínét... ne is
folytassuk. Magam egy régi kedvencemet kotrom elô a polcról, azt a
Mikszáth-elbeszéléskötetet, melybôl csekély tûnôdgetésem címét kölcsönzöm, egy ottani
novellacímet. Semmi hasonlóságot nem vonok
Mikszáth és beszély-alakja között, eljárásom csak gyengédségalapú.
A nagy és nevezetes regények, vagyis a Zrínyiász, a Noszty, a Választás:
gyermekkorom emléklegendája. Születtem 1938-ban, felnôtt olvasónak akkor
tekintettem magam elsôül, hogy kora-tizenvalahányasan Mikszáthot
engedtek ideheze kézbe vennem. Aki azt a világot megérti, sugallták környezetemben,
már tud valamit, de vigyázat, semmi túlon korán! Móricz ítéletével ellentételesen:
nekem kora - huszonosan a Mikszáth-novellák jelentették "az "igazi
nagy palócok, hamarjában elkerült ô mégis polcmagasba, mert akkor rég
"túlestem" már az elsô Kosztolányi - összélményen - ezt Ottlik mesterbarátsága hozta vissza,
hozta igazából elô azután egy kis idôre és örökre -, az egzisztencialista irodalom
létfontossága "járta", és ami Dosztojevszkijtôl, Csehovtôl olvasmány elmaradt,
szinte mági. Hol lett volna helye Mikszáthnak ebben az egyre szaporább forgású csillagképrendszerben?
Ám az az elbeszélés, melyrôl szólni szeretnék
most, a már többször is idézett címû, maradandó
vágyképként kísértett: min is sírtam én olyan
jót tizonnyolcévesen? Valami - ismétlem a nevet
- csehovi hangulat, olyasmi volt, de hát Mándy
után valóban csak Anton Pavlovicshoz magához
kanyarodhat vissza az érdeklôdô kegyes ... jaj,
Mikszáth Kálmánhoz?
Most, tessék: jaj, vissza Mikszáth Kálmánhoz.
S de jó!
Már az elsô bekezdés, e novelláé, kerekdes "oroszos"
remeklés. Az anekdotai hangulat országos horderejûnek
akarna ígérkezni, de kamarajellegû marad, és ez jó.
Kezdôdik a beszély szó szerint így: "Egy délvidéki
városkánál leszálltunk a vonatról, hogy ott háljunk,
s nappal folytassuk utunkat tovább."
A hagyományos próza elbûvölô hangütése. Ráérünk, sugallja -
de már feszültséggel.
Ennek mintha ellentmondana a magyar délvidék
tipológiai atlasza, hangulatos csúfondáros bekezdések során át.
El is gondolkozom: a "mai kor", mondjuk inkább, a
megint aktuális félmúlt lélek hangulatait kifejezhetnôk-e
ilyen komótossággal? Például mondhatnám-e: idehazaföldön
csak az is kényelmetlen, hogy otthonomban, álmatlanul este,
nem gyújthatok egyetlen szál cigarettára se - legalább -, nem
foghatom magam, hogy menjek, járjak egyet, ahogy Kafka írja
pediglen, viszont hogy erre idegenben hosszasan módom lesz,
fájdalommal tölt el, mintha megcsalnék valamit, bár inkább
boldogtalanul ôriznem kellene híven, szerencsétlenkedve?
Mondhatnánk-e bármi ilyet így, azaz hát lekerekítve?
Eleven hagyomány-e az akármennyire is tökélyes mikszáthi próza?
A "Fehér róka" fogadóban viszály támad, így
folytatódik a novella. Ott, ahol a "nagyon rossz állapotban
talált&quto; sarokasztalnál az író és vérköpôs útitársa, a
professzor ücsörög már. Szôke úr, vörös úr egymásnak esik
"valami Hamilovics" tárgyában, s az író és társa
mit sem ért az egészbôl; öröm, hogy a vérmeskedôket megfékezik.
Akkor az elbeszélô érdeklôdni kezd.
Ki lenne "a vörös ember", ki "úgy fújt dühében,
mikor mellettük elhaladt, mint egy kehes ló", és így tovább.
Olvasom, újraolvasom a novellát, s arra gondolok: milyen
élmény lehetett ez nekem egykor? Miért éreztem alkalmasint
akkor is, hogy az elbeszélés valami nagy szomorúság felé
bukdácsol? Szépséges, nem is oly régimódi stílusával.
Olvasom, s csak az a máig nem múlt szomorúság eleven az egészbôl,
fogalmam sincs, mi lesz, mi is volt Szlebenits Mihály -
a vörös úr - története, mi több, élethistóriája, ennek lényege,
veleje, amit mind, s nem sokkal többet, az elbeszélésbôl magam
42 éve megtudtam.
"Mintha két anya hordta volna a hasában"
a megférhetetlen, rabiátus, de olykor bárányként
megjuhászodó embert. Mondani sem kell, hogy "egy
anyabirka és egy nôstény tigris".
Megtudjuk róla, hogy birtokát eltékozolta, most "egészen
a züllés útján van".
Ez kicsit olyas kifejezés, mintha a századelôn készült
fordítás részlete volna. Anekdotát tudunk meg
Szlebenits gonoszkodó irgalmatlanságáról, szeszélyeirôl.
De a magyar vidék jellegzetesen bírós, szolgabírós históriáival
delektál minket aztán Mikszáth tovább, s értesülhetünk,
sok gazságáért Szlebenitsnek semmi bántódása nem lett,
ellenben egyetlen helyes cselekedetéért végül miniszteriálisan
elcsapták - botrányos esetét kiírták a lapok,
persze, hát így.
Hogy itt tartunk, a fekete, ellenszenves arcú ember visszatér
a vendéglôterembe, máris akarnokoskodik, dirigál, hanem
aztán csak ül megint boránál, hozzá nem nyúl, közben nyög,
fújtat, láthatóan szenved - külsôségesen -, s így az író
zavartalanabbul szemügyre veheti, miféle is lenne.
De csakhamar szerencsélteti ôket: asztalukhoz megy bemutatkozik -
miután összetörte poharát -, ez nem kis meglepetés.
Valami orvosságos üvegrôl is szó van, ezeket író s
társa asztalához magával viszi.
"A nagy Hamilovics megölôje", ezt tette hozzá
mosolyogva a bemutatkozó szavakhoz. Szlebenits felismeri
az írót, kedveskedve érdeklôdik, miféle új "mézet"
gyûjt az élveteg olvasók számára, "nekünk".
S közben, hogy így beszél, szomorú a hangja.
Mikszáthot összevéti Eötvössel, de sebaj, így kommentálja:
"Ezt mondom én Szlebenits Mihály".
A Hamilovics megölôje, a nagy netmzetiségi izgatóé, hanem
hát hogy ezt neki "nem ismerik el". Szoknya miatt
volt, folytatja, és a többi. Iszik végre, s Mikszáthék érzik,
most jön "a nemzeti giliszta", a felköszöntés.
Jön is.
Szlebenits a híres találkozásokat ecseteli, méltatja így
Nagy Frigyesét Voltaire-rel, Sándor cárét I. Napóleonnal,
Hamletét atyja szellemével, Szlebenits Mihálynét az íróval,
s hogy ez mind közt a legkiemelkedôbb ügy.
"S hogy minden így" - t.i. letegezôdô cimborasággal
- "meg volt pecsételve, enyelgô hangon, mely sehogy
sem illett hozzá, így szólt, merengô tekintetét rám tapasztva"
- már bruderesók után! -. "Hozass már most az örökös barátodnak
egy palack francia pezsgôt!"
Mily boldog voltam, mikor Ottlik novelláját olvastam aztán,
évek múlva, A Drugeth-legenda, hogy tudtam, Mikszáthtól
tudhattam, miféle nevezetes pezsgó is a Vevuve Cliquot!
Ezt rendelte ugyanis Szlebenits.
Gondolom, akkor, 42 éve is tudhattam: nem a semmiért aprózza
a lépést így az író, visszafojt egyelôre valamit, s az nagyot
fog durrani. Nem külsôségesen.
Szlebenits nemsokára már az életét meséli, a jelent s a
félmúltat. Asszonya van otthon, igaz, nem hites feleség, de mit
számít a cserép, a tulipán virág a fô, s az, a Misica gyerek,
aki az övé, az az igazi, Szlebenits vér. Az asszony miatt hal
meg egyébiránt a Hamilovics.
Ekkor hideg veríték lepi el homlokát, holttá sápad, s a gyerek dolgát - és az
orvosságos üvegekét is - mondja alkalmasint: a gyerek beteg lehet, ez derül ki, és Istennek
szól Szlebenits Mihály, elhörögve amúgy: "Isten, Isten, ne nyúlj a gyerekhez".
Ahogy ezt ô "az asszonyra nézve" a hamilovicsnak is mondott.
Hanem rögvest utána a professzortól is egy üveg pezsgôt kér, örökös barátjaként.
Azután - eléggé rendszeres elôadásmóddal, de némiképp habogósan - elôad Misicának, ezek
azok az üvegek, a Nikolájt küldte el a patikába, addig ô bejött - s randalírozva összeveszett
a szôke úrral -, ellenben a kocsiját egy kis lánykára bízta, aki egy hatost koldult ki
belôle, visszajött a Nikoláj kocsis, hát mit látnak, a kis lányka
alszik szegény az ülésen, s neki, Szlebenitsnek nincs szíve felkölteni.
Ekképpen kér még egy üveg pezsgôt az írótól.
Végezetül nagy fordulat jön: összevész a pausáléban csak "Aladár"-nak
szólított pincérrel, majd az egész cehhet ô állja, sôt - "nyomorult cincárok!"
-, legyen az ô örökös barátainak is mindig egy palack, jégbe hûtve.
Hirtelen megitatja velük a Szent János áldását, s mennek ki a kocsihoz. Itt Mikszáth
kis pihenôt tart, a világ leírása következik:
"Szép nyári éj volt, szôke éj - de talán nem is éj; fekete testvéreihez nem
hasonló. Talán csak a föld álmodik az éjrôl és ez az álom lebeg, mint kékes, átlátszó
fátyol fölötte, hogy kiédesgesse a csillagokat. És azok a bohók ki is jöttek mind.
Arra a rövid idôre, Mert tudjátok, az élom hamar elszáll. De minden meghüdolt e
látszatnak. Az erdei fák illata bejött a városba, a denevérek csapongva rajzolták óriás
cirádáikat a levegôben, a leander bokrokon, melyek a "Fehér róka" elôtt a
járdán voltak vödrökben elhelyezve, buja pillangók háltak a virágok közt. Szelíd, idegzsongató
csönd honolt körös-körül.
Az egész mindenségben nem hallatszott más, csak az a sziszegô nesz, amit a szürkék elôidéztek a farkaik
csapkodásával..."
És "valami jóízû szuszogás" hallatszott a kocsiból. A kis lány
még mindig aludt!
Tanakodás kezdôdik, Szlebenits - "Misica miatt" - elképzelhetetlennek tartja,
hogy a gyermeket csak úgy kirakják. Esetleg Nikoláj kiemelhetné viszont a finom meleg kendôben,
így hagyhatnák ott a leanderek tövében, a padon, övé maradna a kendô. Az
öreg kocsis tiltakozik e tékozlás terve ellen. Szlebenits, aki olykor-olykor dühödötten
kitör, letorkolja ezért is.
"Babonaság, bolondság", mondja, "de ne nevess, Nikoláj. Tudod,
az Isten jóért jóval fizet..." És a kis lány, így érzi Szlebenits Mihály,
álmában fenn járhat most a mennyekben, s boldog - és az Istent a Misica dolgában kérlelheti,
könyörületre hangolhatja. "Mintha valaki pisztolyból lôtte volna bele" az agyába,
mondja ezt a gondolatot!
"Oh, Nikolaj, ha felkölteném, félek, hogy a Misica meghalna..."
Mostanra már borzongatóan szép a novella. Ki tudja, hogy fordulát át ilyenbe,
ezzé - megtörtént a csoda, és szorongva várjuk a legrosszabbakat.
Szlebenits, talán a sok pezsgôtôl is, zilált és gyatra állapotban
van eddigre.
Az angol plédben kivették a kis lányt a kocsiból, ezüst forintosokat is
kötöttek a kendô csücskébe, letették a padra, s úgy látszott, rendben lehet még minden.
Ekkor új szereplô érkezett.
"A Zorka" cseléd. Misica halála hírével. Csipkés kendô, koporsó szükségeltetik.
Isten magához vette a fiúcskát "esti haranszókor".
Szlebenits megdermed, majd elôkapja azt a bizonyos - valódi - pisztolyt.
A csehovi elv.
Ellenben nem magát akarja meglôni. Nem kell ôt lefognia így Nikolájnak. A közeli Mária
szobrot bántaná, Mária karján a kisdedet.
"Nem, nem, - kikácsolta rémletes tekintettel - eresszetek! Nem ölöm meg
magamat. Csak ô vele van bajom, ô vele, - és a kidülledt, üveges szemeivel a templom felé
integetett - a fiát akarom lelôni. A fiamért az ô fiát!"
Madár halottaim, ember halottaim jönnel elô, más eset mind, mégis nagyon átélem
én ezt a Szlebenits Mihályt.
Végül összerogy, jártányi ereje sincs, Nikoláj leülteti, vigasztalja. De az úr
hallani sem akar nyugságról, csöndes könnyhullatásról. Sejtjük, mit kér
borzadályosan, gyûlölködve: rugdalná össze a kis lány
porontyot a Nikoláj, hadd fájjon neki, hadd fájjon ez az Istennek is,
akit neki miért kellene kimélnie már? Semmit sem akarhat ô az Istentôl többé.
"Nikoláj fölvette földrôl a Szlebenits kalapját, mely a huzavonában esett le,
s míg a port leverte róla, pirongatta nagy gyöngédséggel..."
Ez nagyn jó! Fôleg ha halljuk, miket mondott.
"Ej, ej, hogy beszélhetsz így? Hiszen elhozom a kendôt, de még se beszélj így az
istenrôl. Te vagy a hibás. Szlebenits Mihály, kedves gazdám. Mert látod, az Isten nem
kereskedô, akivel máról holnapra alkut köthetsz. Hogy azt mondod, mintha
bemennél a boltjába, én azt adom, te azt add. Az Isten jó, ezt már a boldogult
atyád, az én édes uram, Szlebenits Pál is mondta, de nem könnyen hagyja magát bolonddá
tenni, és már fiatal korodtól kellett volna kedvében járnod, és nem most
másfél óra óta... akkor talán ô is..."
Kiderül, ezt a szobából hallja, látja már az író. Ahogy elmondja, példája: ténylegesen az
élô beszéd nyomán formázza mondtait. az az "és már..." indázás: micsoda
mondat! Az ötvenes évek amerikai prózájában láttam hasonlóakat, Ottlik mesteriskolájában,
olvasásst tanulva, novellázást így: Értsd: a próza élvezetét, igazságát stb.
A valósággal oroszos novellává csudálatosodó írás így végzôdik:
------------- jellel.
Megszólal, mondom, az író háta mögül a professzor, akinek
igazságai egészben maradtak, bár hallgatói szétvitték ezeket, ám a tüdejét, bár ne
vitték szét, ô elfogyasztotta, ronggyá szaggatta, mint azt a novella fenyegetôen
lassú kezdése elárulja
nekünk, megszólel a tanáember, hogy "Csukd be, kérlek, az ablakot, mert meghûlök."
És a legvége-záradék, a jó ég tudja, miért oly fontos, minden szava - választásáig
lényeges mondat:
"Becsuktam, és ezzel örökre elvesztettem szemem elôl Szlebenits Mihályt, a
mi örökös barátunkat."
Azt hiszem, nem választottam rosszul, amikor ezt az 1890-ben született
elbeszélést követtem nyomon fordulóról fordulóra: az örök klasszikus elbeszélésrô
tudjuk meg benne-belôle, hogy ez, mint közlési lehetôség, való igaz "a mi
örökös barátunk", még egyszer mondom, kis sallangajait elhagyva a század - dereka amerikai irodalmában
is megállta volna a helyét. Az az ámulat tehát, melyet 1955
táján éreztem, 1960 után egyenesen folytatódott, s mert utána prózafordítással foglalkoztam sokat,
és évtizedeken át érdemleges mûveket is olvashattam tövirôl-hegyire így, s ennek ma sincs
vége, az olvasás eleve az én örökös barátom maradt, s voltam közben,
el ne maradjon, magam is olykor ez a Karamazov Mitya - jegyû "Szlebenits", és
melyikünk nem volt az már néha, s így Mikszáth mintegy örökvalóink egyikét világította át
Kosztolányi - orvosi pontossággal, megszenvedô szenvtelenséggel.
|