Laczkó András: Mikszáth Kálmán és a fiatalok
|
*** - Kálmán bácsi - nyomta meg a második szót a vendéglôi asztal mellett Göndör Ferenc -, lapunk, a Nagyváradi Napló - miként a többi - sokat foglalkozik a magyar konyhával. Szeretnénk tudni, hogy az ön véleménye szerint mennyire nehéz a magyar koszt?- A fiatal hölgyek és gyenge gyomrú ifiurak között nagy divat manapság öcsém, hogy nehéznek nevezik a magyar étkezést. Néha még doktorok is visszhangozzák ezt, s tanácsolják együnk úgy miként a franciák. - Sok zöldséget, könnyû felfújtakat - vetette közbe Göndör. - Kicsinyt várjál öcsém - intett mutatóujjával Mikszáth -, ha a dolog ily egyszerû lenne, a világ franciás koszton élne. Nálunk a múlt század elején már volt törekvés erre. Ott van a híres "szilvási gróf', Keglevich esete. Elôtte fiatal korában sokat dicsérték Bécsben a francia követ szakácsát: "Úgy fôz a fickó, hogy még Ferenc császár is szereti megtörülni a száját a követ asztalánál. Több sem kellett Keglevichnek, elhatározta, megszerzi szakácsának. Járt a nyomában, üzengetett neki. S az eredmény: szerzôdtette kétszer annyi bérért a szakácsot. - Egészségesebben is élt azután - bólogatott Göndör. - Még mindig várjál öcsém, legalább a történet végéig. Azt nem tudom, hogy Keglevich gróf egészségesebben élt-e, de azt igen, hogy az ügybôl diplomáciai botrány lett. A követ a császártól kért elégtételt. Ôfelsége a nádort utasította, a fôherceg pedig Barkóczy Ferencet küldte Szilvásra, hogy vigye vissza a szakácsot Bécsbe. Barkóczy jó modorú magyar úr volt, de semmit sem sietett el. Úgy gondolta, ebéd után kérdezi meg a grófot. Elsô fogás: tyúkleves csigatésztával. "Ez nem a francia konyha" - gondolta magában. S mi következett: babfôzelék füstölt oldalassal. "Jó helyre jöttem én?" - kérdezte önmagát a vendég. Vége még nem volt, mert az inas ropogós malacsültet hozott, azután - hogy valami könnyû is legyen - kapros túrós metélt következett. Barkóczy nem értett semmit, ezért megjegyezte: "Igazán jó szakácsa van méltóságodnak!" "Ugyan, most egy közönséges béresasszony fôz nálam." "Talán beteg a francia szakács?" - kérdé Barkóczy. "Nem beteg az a pimasz - ugrott föl a gróf -, csak fôzni nem tud, pedig Bécsbôl hoztam drága pénzen." "Egy szakács nem tud fôzni?" "Jó, jó, tud. Csak mindig olyan ebédeket készített, hogy egy óra múltán éhes voltam." Barkóczy csak bólogatott, s együttérzésérôl biztosította a grófot. "Ez az asszony érti - dicsekedett Keglevich -, hogy miként kell kiadósan fôzni. "A francia szakácsot - kérdé a vendég - elcsapta méltóságod?" "Elcsapnám én szívesen, de nem óhajt menni. Addig nem, amíg a szerzôdése köti. Így kénytelen vagyok itt eltûrni. Igaz, most kukoricát kapál a többi béressel együtt." Érted ezt, öcsém? - Igen - válaszolt Göndör -, magyar gyomor és francia konyha nehezen jön össze. - Újra rossz a kombinációd. A magyar megeheti a francia kosztot, de a párizsi megengedné-e a budapestit? Hanem mostmár nézzük meg, hogy mit ebédelünk? - Én egy kevés száraz fôtt marhahúst céklával - vágta rá az ifjú újságíró. - Te választottad. Csakhogy, tudod-é hogy mitôl fosztottad meg ezzel a holnapi, a harmad- és negyednapi vendégeket? Elmondom neked. Ha elôbb kortyolunk ebbôl a jó soproni borból. Ifjú kollégám, úgy van az, hogy a ott marhahús elsô nap céklával pompázik a tálban és az étlapon egyaránt. De általában marad belôle. Ha holnap jönnél, akkor a már gôzön sült rostélyost látnád fölírva. Mi az? Fôtt marhahús, cékla helyett tormával. Ez sem fogyhat el mind. Így harmadnap már vadász szeletként szerepel a piacon. Némi tejfölös szósz és galuska is jár hozzá. Ezt is kevesen és eszik meg. Ekkorjön a legnagyobb átváltozás. A tömény hús és köret levessé alakul. A gyenge gyomrúaknak pürélevesként hirdetik. S akkor fogy igazán. Pedig épp a gyenge gyomor ellensége a négy napig tárolt hús! - Most aztán mit egyek? - tekintett kérdôn Mikszáthra Göndör. - Kálmán bácsi lebeszélt a céklás marhahúsról. - Most edd meg igazán, hiszen nemrég érkeztél Salzburg városából haza. - Meghallgatom ezt a tanácsot is -jegyezte meg Göndör -, ha velem tart az én nagytiszeletû kollégám. - Örömest megtenném, csakhogy tudnod kell, pürélevest én pontosan 1890-ben kóstoltam utoljára. Akkor sem ízlett. - Nekem viszont igen Afritzban a sonka sárgadinnyével. - Szóval te is megkóstoltad - derült föl Mikszáth arca. - Amikor külföldre utazok, magam is ezt teszem. De az igazi nagy öröm, amikor hazaérkezek. Akkor kitör rajtam is a "Furor hungaricus", a rettenetes nagy étvágy. Azt szeretem a legjobban, ha megérzem a paprikás pörkölt illatát. Nektek, gyenge gyomrú ifjaknak ezt még meg kell tanulnotok. *** - Olvastam a lapunkban, öcsém - szólt a gyakornokhoz pipagyújtás közben Mikszáth -, hogy Tarascon városát üresen találta Alphonse Daudet. Kérdésére csak annyi választ kapott, mindenki elment Tartarin úr vezetésével gyarmatosítani. Tudod-e, hová mentek?- Nem én, nagyságos úr. - Akkor elárulom, Magyarországra jöttek. S nem is akárhová, most Besztercebányán vannak. - Tényleg? Nem is hallottam róla - álmélkodott a gyakornok. - Ti ifjak soha nem olvastok pontosan vagy meg sem jegyzitek, amit láttatok. A tarasconiak pedig ott vannak Besztercebányán. Szervezték az irodalmi kör alakítását. Azt eredetileg Kazinczy Ferencrôl nevezték volna el. Már ameddig Tarascon szelleme oda nem ért. Akkor viszont kitalálták, hogy a virtuóz balkezes zongoramûvész, gróf Zichy Géza nevét vegyék föl. Képzeld el, az eddig csöndes Garam parti városban nézetek ütköznek, pro és kontra érvek röpködnek. Így: "Éljen Zichy Géza!" Mire a másik tábor: "Éljen Kazinczy!" Jön a replika: "Az élôk tartsanak az élôkkel". S a legfôbb argumentum: "Zichy Géza még tehet értünk valamit, de a Kazinczy már nem. Zichy adhat forintokat, ami a Kazinczynak nem volt." Ez még mind semmi. A választmány a Zichy Géza mellett szavazott, azzal az indoklással, hogy a kör nem csupán az irodalmat pártfogolja, hanem a zenét és az éneklést is. Ezekben járatlan volt Kazinczy, Zichy Géza viszont világhírû zongorista. Azt persze elfeledték a tisztelt urak - mosolyodott el az író -, hogy Zichy gróf énekelni egyáltalán nem tud. - Az elnöki tisztet elfogadta? - érdeklôdött az ifjú. - Nem. Viszont azt hallottam, hogy egy másik bányavárosban történelmi kör alakul, s szeretnék Savoyai Jenô nevét fölvenni. Igen, de a tarasconiak már oda is benyomultak, és zászlót bontottak azért, hogy jó lesz nekik Zichy Jenô... - Nagyságos úr, most kaptunk egy levelet Besztercérôl. Érdekes fejleménnyel zárult az ügy. Felolvasom: "Megjárta izgága természetével a helybeli cukrászunk is. Ez a vakmerô férfiú a kirakatába elhelyezett cukorkákra azt merte ráírni: Tarasconi cukorkák. Beverték az ablakait s most tönkre kell mennie, mert jellemtelen hazafi az, aki ilyen szégyen után még nála merné elkölteni a véres verejtékkel szerzett garasait. S írja meg minden halandó a végrendeletét, ha Besztercén azt a gyûlölt szót akarja kimondani: Tarascon". Emlegetnek még egy bizonyos Scarront is, aki jegyzetével a pártütést elôidézte. Csak tudnám, ki lehet? - Látszik, öcsém - nevetett Mikszáth -, hogy igazán új ember vagy itt. Elárulom neked, Scarron álnév alatt Mikszáth Kálmán írogat. *** Az író-képviselô programja nem ért véget a díszebéddel. Az alsószuhaiak mind arra bíztatták, hogy nézze meg Matusik János portáját. Igaz, a gazda már hónapok óta a székhez van kötve (lábának izületeit nem képes meggyógyítani egyetlen doktor sem), de a felesége és a fiúk rendben tart mindent.
A Matusik-porta kiskapujában ott állt a feketébe öltözött asszony, s
szíves szóval köszöntötte a nagyhírû vendéget. A gazda a tornácon fogadta
székében ülve.
Közben persze kóstolgatták is, mert meg kellett tudniuk, elég erôs-e.
Hazaindultak az úton a két-két kannával. Ulolérte ôket egy bricska.
Kiabáltak a bakon ülônek, vinné el ôket a szomszéd faluig, mert nehezek
a kannák. Ha felülhetnek, adnak egy kis pálinkát érte.
"Jól van, emberek, tegyék fel a kannákat. S mert épp emelkedôben vagyunk,
segítsenek kicsit a lónak, tolják meg hátulról a kocsit."
A két koma erôlködött, ám egyszercsak pattant az ostor, a ló nekiiramodott,
s a bricska két perc alatt eltûnt a szemük elôl. Szidták egymást, hogy
miért kellett egy "gyôttmentet" megállítani. A negyven liter szilvórium
soha nem lett meg.
*** Várta már a tavaszt különösen az ifjúság hónapját. Az olvadó hólé áztatta föld a nyugalmat jelentette neki, s az erôt a megújuláshoz. Komisz hidegek után, nehezen érkezett el 1909 márciusa. Amikor csak tehette, a napfényben fürdette arcát. Hiszen a doktorok rendre intették: "A képviselô úr erôsen sápadt." Éppen végzett az erkélyen immár rendszeressé vált délutáni napfürdôjével, amikor felesége vendégek érkezését jelentette. Fialalokét és nôkét, akik tiszteletüket kívánták tenni A jó palócok szerzôje elôtt. Elsônek egy ôszülô úrihölgy lépett a dolgozószobába.- Özvegy felsôlucki Nagy Pálné tanítónô vagyok. Tanítványaimmal jöttem - tizennyolcan vagyunk -, hogy némi ajándékot átadjunk az írónak. Bemutatom az ifjú hölgyeket. Sorolta a tizenhét nevet, majd így szólt: - Obkoth Ilonka adja át a csomagot. - A feketehajú kisasszony kézmosó nagyságú porcelántálat hozott, s letette a dohányzóasztalra. - Szíves ajándékunk A jó palócok kötet szerzôjének, kérjük fogadja el tôlünk az Országos Nôképzô Egyesület Fôzôiskolájának hallgatóitól konyhánk szerény termékét. - Az oklevelet - szólalt meg újra a tanítónô - Bernauer Nána készítette, rajzolta és színezte a muskátlit, a faágakat, s mindannyiunk aláírásával ô adja át. A magas, szôke ifjú hölgy pukedlivel nyújtotta át az iratot. Mikszáth szemeiben csillogott a könny, amikor elolvasta. - Ifjú hölgyek, eddig betegnek tudtam magamat. Ez óra azonban meggyógyított: Így talán ehetnek disznótoros ajándékukból. Annál fontosabb nekem oklevelük, mert bizonyítja, a fiatalok továbbviszik eszméimet. Mindnyájuknak köszönet érte. *** - Ej, ej barátom Tuboly, te sarokba akarsz szorítani engem azzal, hogy keveset tudok. A legifjabb írói nemzedék törekvéseirôl. Nem engedem magam. Sôt, elôre megvallom, nem tudok arról, hogy van-e ilyen irodalmi mozgalom. Így nyilatkoznom róla szinte lehetetlen.- Kálmán bátyám, te is tudod, ha az ember arról kíván tájékozódni, hogy mit fôztek Budán, azt Bécsben illô megkérdeznie. Ezért fordulok hozzád, hiszen a fiatalokról szeretnék megtudni valamit. Miért, akarnak ôk új irányt, új levegôt, új mûvészetet, szóval valami mást az eddigieknél. - Öcsém, azt okosan teszik. Mert az egész világ egyetért velük. Mindenki valami mást akar. Más ruhát, más élvezeteket, más könyveket, más formákat, más kormányt. Ki van, ki lehet megelégedve a világgal? Egy kivétel azért van, a másvilágra senki nem akar menni. - Bátyámuram, az ifjak mindent le akarnak rombolni. - Ez igen jó, jó! - emelte föl jobb kezét Mikszáth -, mert kire az Úr rámérte az alkotás vágyát, adott neki erôt a romboláshoz is. Aki tökéleteset óhajt, annak ki kell szorítania a tökéletlent. - Úgy hallottam - provokált tovább Zuboly -, hogy Arany Jánost a sutba dobják, Petôfit voltként idézik, Jókait átadják az egereknek. - Mindettôl nem kell tartani. Miért? Figyelj: a gyertya kiszorította a mécsest, a gyertyát a gáz, az utóbbit a villany, de a napgolyó még tartja magát. Pedig az a legkevésbé modern világító szerszám. - Az ifjak mindent fölforgatnak. - Hiszen bátrak és egészségesek. Nem kell mindjárt a vészcsengôhöz nyúlni. Sokszor hallom magam is az egyik szüle szájából: "Csinálj rendet, mert mindjárt fölfordítják a házat!" Hallom már fél évszázada és sok eleven gyereket esmértem, de felfordított házat egyet se láttam. - Ledöntik az idôsek (trón)székét! - Kinek van oka félni? I. Lajos királyunk országlása idején a budai polgárok elhatározták, hogy leteszik (trón)székérôl a római pápát. Mi lett az eredmény? A Szentatya tovább ült a Vatikánban, s adta iratait urbi et orbi. A budai polgárok pedig megtanulták, a pápáét Rómában lehet letenni, nem Budán. Megtanultam én is a füst és a láng különbségét. Várok arra az ifjúra, aki másról óhajt meggyôzni. |